ハードコア

ブログ名変えました。

中国語を勉強したくなった

タイトルを翻訳すると

我想学中文。

となるらしい。

我=私(主語)で想=したい(希望)で学=勉強、中文=中国語という意味だろう。

中国語は英語と語順が似ているという話は本当かわからないけど元の文を英語で書くと

I want to learn chinese.

となって確かに同じSVO(主語・動詞・目的語)の体をとっている。

違うのは"to"がないことぐらいだろうか。私にとっては中国語の方がコンパクトでまとまっている表現な気がする。

あと漢字の言語だから文字一つ一つに意味があって(表意文字)そこがシステマチックで独特の美しさを持っているところも素敵。日本人にとってもわかりやすい。

いきなり勉強したくなったわけでもなく、Youtubeでこの曲を見つけたことがきっかけだった。

www.youtube.com

ソ連の映画の主題歌(ロシア語)の中国語カバーです。中国語の響きってこんなにキレイなんだtと思ったし、中国語の歌詞を目で追ってみても日本語にもある漢字がほとんどだから半分ぐらい意味が分かったりする。漢字一つにつき一音節だからロシア語版とまた違ったリズムになっている。

 

参考書はこれにしようかな?

www.hakusuisha.co.jp